[한국동화] 仙女和樵夫(上) 선녀와 나무꾼(상)
원문을 듣고 반복해서 읽어보세요.
- 仙女和樵夫
- Xiānnǚ hé qiáofū
- 선녀와 나무꾼
- 从前有一个樵夫,他和母亲一起生活。樵夫每天都要上山砍柴,然后换些钱来补贴家用。
- Cóngqián yǒu yígè qiáofū, tā hé mǔqīn yìqǐ shēnghuó. Qiáofū měitiān dōu yào shàngshān kǎnchái, ránhòu huànxiē qián lái bǔtiē jiāyòng.
- 옛날에 한 나무꾼이 있었어요, 그는 어머니와 함께 살고 있었답니다. 나무꾼은 매일 산에 올라가 장작을 패서, 돈을 벌어와 살림에 보탰어요.
- 这天樵夫和往常一样上山砍柴。
突然一只小鹿气喘吁吁地跑过来。它哀求道,
“求求你,救救我吧。猎人在追我。”
樵夫把小鹿藏到柴堆里,然后继续砍柴。 - Zhètiān qiáofū hé wǎngcháng yīyàng shàngshān kǎnchái. Tūrán yīzhī xiǎolù qìchuǎnxūxū de pǎo guò lái. Tā āiqiú dào, “Qiúqiú nǐ, jiùjiù wǒ ba. lièrén zài zhuī wǒ.” Qiáofū bǎ xiǎolù cáng dào cháiduī lǐ, ránhòu jìxù kǎnchái.
- 어느날 나무꾼은 평소와 같이 장작을 패고 있었어요. 그런데 갑자기 사슴 한마리가 헐레벌떡 뛰어왔어요. 사슴이 애원하길, “도와주세요! 사냥꾼이 저를 쫓아와요!” 나무꾼은 사슴을 장작 더미 속에 숨기고는 계속해서 장작을 팼어요.
- 不一会儿,一个猎人跑过来。问他有没有看见小鹿。
樵夫指着远处的山说,“往那边跑了。”
猎人朝着樵夫指的方向追了过去。等猎人走远后,樵夫把小鹿放了出来。小鹿非常感激樵夫,说可以满足他一个愿望。 - Bù yīhuìr, yígè lièrén pǎo guò lái. Wèn tā yǒu méiyǒu kànjiàn xiǎolù. Qiáofū zhǐzhe yuǎnchù de shān shuō, “Wǎng nàbiān pǎo le.” Lièrén cháo zhe qiáofū zhǐ de fāngxiàng zhuī le guò qù. Děng lièrén zǒu yuǎn hòu, qiáofū bǎ xiǎolù fàng le chū lái. Xiǎolù fēicháng gǎnjī qiáofū, shuō kěyǐ mǎnzú tā yígè yuànwàng.
- 얼마가지 않아 사냥꾼이 뛰어 왔어요. 나무꾼에게 사슴을 보았냐고 묻자 나무꾼은 먼 곳에 있는 산을 가리키고는 “저쪽으로 갔어요.” 라고 했어요. 사냥꾼은 나무꾼이 가리킨 방향으로 사슴을 쫓아갔어요. 사냥꾼이 멀리 갈 때까지 기다린 후, 나무꾼은 사슴을 꺼냈어요. 사슴은 나무꾼에게 무척 고마워하며 그에게 소원을 하나 들어주겠다고 했어요.
- “我希望能娶到一位美丽的妻子。”
“后山有一座莲池,每天都会有仙女来洗仙女服。你偷偷地藏起一件仙女服,它的主人就会嫁给你啦。一定要等到仙女生了四个孩子之后,你才能把仙女服还给她。” - “Wǒ xīwàng néng qǔ dào yīwèi měilì de qīzǐ.” “Hòushān yǒu yī zuò liánchí, měitiān dōu huì yǒu xiānnǚ lái xǐ xiānnǚ fú. Nǐ tōutōu de cángqǐ yī jiàn xiānnǚ fú, tā de zhǔrén jiù huì jià gěi nǐ la. Yídìng yào děng dào xiānnǚ shēng le sì gè háizi zhīhòu, nǐ cái néng bǎ xiānnǚ fú huán gěi tā.”
- “나는 예쁜 아내를 얻고 싶어.” “뒷 산에 연못이 하나 있는데, 매일 선녀가 선녀옷을 빨러 와요. 당신이 선녀옷을 몰래 숨겨 놓으면 옷의 주인은 당신과 결혼 할 거에요. 반드시 아이 넷을 낳은 후에 선녀옷을 돌려 주어야 해요.”
- 说完,小鹿就消失了。樵夫来到后山果然发现了那座莲池。这时,正好来了一位仙女。她把仙女服放在池边的一块岩石上,然后去池里打水。
- Shuōwán, xiǎolù jiù xiāoshī le. Qiáofū láidào hòushān guǒrán fāxiàn le nàzuò liánchí. Zhèshí, zhènghǎo lái le yīwèi xiānnǚ. Tā bǎ xiānnǚ fú fàngzài chíbiān de yīkuài yánshí shàng, ránhòu qù chílǐ dǎ shuǐ.
- 말을 끝낸 사슴은 곧바로 사라졌어요. 나무꾼이 뒷 산으로 갔더니 생각한대로 연못을 발견 했어요. 이 때, 마침 선녀 한명이 나타났어요. 선녀는 선녀옷을 연못가 바위 위에 놓고 물을 길으러 갔어요.
- 樵夫悄悄地走了过去,拿走了仙女服。仙女打水回来发现仙女服不见了。没有了仙女服她就不能飞上天了。于是,她着急地四处寻找。
- Qiáofū qiāoqiāo de zǒu le guòqù, názǒu le xiānnǚ fú. Xiānnǚ dǎ shuǐ huílái fāxiàn xiānnǚ fú bújiàn le. Méiyǒu le xiānnǚ fú tā jiù bùnéng fēi shàng tiān le. Yúshì, tā zháojí de sìchù xúnzhǎo.
- 나무꾼은 살그머니 다가가서 선녀옷을 가져갔어요. 선녀는 물을 길어오고 나서 선녀옷이 사라진 것을 발견했어요. 선녀복이 없어져서 선녀는 하늘로 올라갈 수 없게 되요. 그래서 선녀는 다급하게 옷을 찾아다녔어요.
- 这时,樵夫出现在她的面前。樵夫告诉仙女是自己藏起了她的仙女服。并恳请仙女嫁给他。没办法,仙女只好跟樵夫回了家,做了他的妻子。
- Zhèshí, qiáofū chūxiàn zài tā de miànqián. Qiáofū gàosù xiānnǚ shì zìjǐ cángqǐ le tā de xiānnǚ fú. Bìng kěnqǐng xiānnǚ jià gěi tā. Méi bànfǎ, xiānnǚ zhǐhǎo gēn qiáofū huí le jiā, zuò le tā de qīzǐ.
- 이 때, 나무꾼이 선녀 앞에 나타났어요. 나무꾼은 선녀에게 자신이 옷을 숨겼다고 말했어요. 그러고는 자신과 결혼해 달라고 부탁했어요. 어쩔 수 없이 선녀는 나무꾼과 집으로 가 그의 아내가 되었어요.